9



XXV

Nella sua camera ardente la Morte per un attimo, colma di vergogna di fronte alla presenza
di quella Forza viva, arrossì fino ad esserne annientata, e nuovamente il respiro visitò le labbra, e per quelle membra di nuovo balenò la luce
pallida della Vita, per quelle membra che erano fino a un attimo fa del suo caro diletto. "Non lasciarmi
così triste, sgomenta e desolata, come in silenzio il lampo abbandona la notte senza stelle! Non lasciarmi!" urlava Urania, e il suo sconforto suscitò la Morte: e la Morte
sorse e sorrise, ed incontrò la sua inutile carezza.

In the death-chamber for a moment Death
shamed by the presence of that living Might
blushed to annihilation, and the breath
revisited those lips, and Life's pale light
flashed through those limbs, so late her dear delight.
"Leave me not wild and drear and comfortless,
as silent lightning leaves the starless night!
Leave me not!" cried Urania: her distress
roused Death: Death rose and smiled, and met her vain caress.



XXVI

"Resta, parlami ancora, baciami, per quanto
possa vivere un bacio; e nel mio petto
che ormai non ha più cuore, nella mia mente che brucia quella parola e quel bacio vivranno oltre tutti i pensieri, tenuti vivi con il nutrimento della memoria più triste, ora che tu sei morto,
come se fosse una parte di te, o mio Adonais! Darei tutto quello che sono per essere quello che sei!
Ma il Tempo mi incatena, e non posso sfuggirgli!"

"Stay yet awhile! Speak to me once again;
kiss me, so long but as a kiss may live;
and in my heartless breast and burning brain
that word, that kiss, shall all thoughts else survive,
with food of saddest memory kept alive,
now thou art dead, as if it were a part
of thee, my Adonais! I would give
all that I am to be as thou now art!
But I am chained to Time, and cannot thence depart!"



XXVII

"O fanciullo gentile, bello com'eri perchè mai lasciasti
così presto i sentieri percorsi dagli uomini, perchè
con le tue deboli mani anche se il cuore era forte
sfidasti nel suo covo il drago senza pascolo?
Senza difesa com'eri, dov'era la saggezza, lo scudo specchiato,
o dove il disprezzo la lancia? Oh se tu avessi atteso
il compiersi del ciclo, quando il tuo spirito avrebbe
colmato la sfera crescente, i mostri del deserto
della vita sarebbero sfuggiti come i dàini fuggono.

"O gentle child, beautiful as thou wert,
why didst thou leave the trodden paths of men
too soon, and with weak hands though mighty heart
dare the unpastured dragon in his den?
Defenceless as thou wert, oh, where was then
wisdom the mirrored shield, or scorn the spear?
Or hadst thou waited the full cycle, when
thy spirit should have filled its crescent sphere,
the monsters of life's waste had fled from thee like deer"