1



I

Piango per Adonais - Adonais è morto!
Oh, piangete per Adonais! Anche se tutte le nostre lacrime
non possono sciogliere il gelo che serra
il suo dolcissimo capo. Triste Ora,
scelta fra tutti gli anni per piangere
la nostra perdita, sveglia
le tue oscure compagne insegna loro
il tuo dolore, e dici: "Insieme a me
morì Adonais; e fino a che il Futuro
non oserà abbandonare il Passato, il suo destino
e la sua fama resteranno un'eco
ed una luce per l'eternità!"


I weep for Adonais - He is dead!
O, weep for Adonais! Though our tears
thaw not the frost which binds so dear a head!
And thou, sad Hour, selected from all years
to mourn our loss, rouse thy obscure compeers,
and teach them thine own sorrow, say: "With me
died Adonais; till the Future dares
forget the Past, his fate and fame shall be
an echo and a light unto eternity!"



II

Madre possente, dov'eri quando giacque,
quando tuo Figlio giacque, trafitto
dalla freccia che vola nelle tenebre? Dove
era la desolata Urania quando morì Adonais?
Con gli occhi velati, con gli echi in ascolto
sedeva nel suo Paradiso,
mentre con lieve respiro innamorato
una riattizzava melodie smorenti,
che come fiori che irridono la spoglia
sotto di loro sepolta aveva scelto
per adornare e nascondere la mole
della Morte in cammino.


Where wert thou, mighty Mother, when he lay,
when thy Son lay, pierced by the shaft which flies
in darkness? Where was the lorn Urania
when Adonais died? With veilèd eyes,
'Mid listening Echoes, in her Paradise
she sate, while one, with soft enamoured breath,
rekindled all the fading melodies,
with which, like flowers than mock the corse beneath,
he has adorned and hid the coming bulk of Death.




III

Oh, piangete per Adonais! - Adonais è morto!
Svégliati, Madre malinconica, svégliati e piangi!
Eppure, perchè mai? Soffoco quelle lacrime
che ardono in un letto di fuoco,
e il tuo cuore sonoro trattenga come il suo
un sonno silenzioso e rassegnato: Adonais
è fuggito laggiù dove le cose
belle e colme di grazia discendono; -
oh, non sognare mai che l'amorevole
profondità possa restituirlo
all'aria della vita; è la Morte
a divorare la sua voce muta, la morte
che ride sempre della nostra angoscia.


Oh, weep for Adonais - He is dead!
Wake, melancholy Mother, wake and weep!
Yet wherefore? Quench within their burning bed
thy fiery tears, and let thy loud heart keep
like his, a mute and uncomplaining sleep;
for he is gone, where all things wise and fair
descend; oh, dream not that the amorous Deep
will yet restore him to the vital air;
death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.