15



XLIII

Egli è una parte di quella bellezza che un tempo
rese ancora più bella; sostiene la sua parte
mentre l'energia plastica dell'unico
Spirito scorre per il denso mondo
ottuso e vi costringe ogni generazione nuova
alle forme che indossano; e tortura
le scorie riluttanti che frenano il suo volo
alla sua stessa somiglianza, secondo che ogni massa
possa portarla in sé, e nella sua bellezza
e nella sua potenza erompe alla luce dei Cieli
da alberi uomini e bestie.


He is a portion of the loveliness
which once he made more lovely: he doth bear
his part, while the one Spirit's plastic stress
sweeps through the dull dense world, compelling there,
all new successions to the forms they wear;
torturing th'unwilling dross that checks its flight
to its own likeness, as each mass may bear;
and bursting in its beauty and its might
from trees and beasts and men into the Heaven's light.


XLIV

Gli splendori del firmamento del tempo si possono eclissiare,
ma non si possono estinguere; al pari di stelle
salgono a quell'altezza che venne destinata,
e la morte è una bassa foschia che non può cancellare
la limpidezza che invece puà velare. I nobili pensieri
levano un giovane cuore più in alto della sua tana mortale,
e amore e vita contendono in esso, poiché qualunque sia
il suo destino terreno, là i morti vivono e agiscono
come venti di luce su arie tenebrose di tempesta.

The splendours of the firmament of time
may be eclipsed, but are extinguished not;
like stars to their appointed height they climb,
and death is a low mist which cannot blot
the brightness it may veil. When lofty thought
lifts a young heart above its mortal lair,
and love and life contend in it, for what
shall be its earthly doom, the dead live there
and move like winds of light on dark and stormy air.


XLV

Gli eredi di una fama mai appagata sorsero
dai loro troni eretti al di là del pensiero
mortale, lontano, nell'Inapparente. Chatterton
si levò pallido, - da lui la solenne agonia
non era ancora svanita; e Sidney sorse come combatté
e come cadde e visse e come aveva amato sublimemente tenero,
Spirito senza macchia; e sorse
anche Lucano, dalla sua stessa morte approvato:
e l'Oblio si ritrasse al loro sorgere
come cosa che tutti riprovano.

The inheritors of unfulfilled renown
rose from their thrones, built beyond mortal thought,
far in the Unapparent. Chatterton
rose pale, - his solemn agony had not
yet faded from him; Sidney, as he fought
and as he fell and as he lived and loved
sublimely mild, a Spirit without spot,
arose; and Lucan, by his death approved:
oblivion as they rose shrank like a thing reproved.