3



VII

Venne a quell'alta Capitale là dove regalmente
la Morte tiene la pallida corte
nella bellezza e nel decadimento; e con il prezzo
del più puro respiro si acquistò una tomba
in mezzo a tutti gli eterni. - Venite via! Svelti,
mentre la volta dell'azzurro giorno
italiano rimane la pietra più giusta per il suo sepolcro!
mentre ancora vi giace quasi dormisse un sonno di rugiada;
non lo svegliate! di certo egli si sazia di un profondo
e liquido riposo, e dimentico ormai di tutto il male.

To that high Capital, where kingly Death
keeps his pale court in beauty and decay,
he came; and bought, with price of purest breath,
a grave among the eternal. - Come away!
Haste, while the vault of blue Italian day
is yet his fitting charnel-roof! While still
he lies, as if in dewy sleep he lay;
awake him not! Surely he takes his fill
of deep and liquid rest, forgetful of all ill.



VIII

Oh non si sveglierà mai più, mai più! - dentro la camera
invasa dalla luce del crepuscolo, lenta
si spande l'ombra della bianca Morte, e alla porta
la Corruzione invisibile attende per tracciarle
il suo cammino estremo alla fioca dimora;
la Fame eterna siede, ma la pietà e il rispetto
placano la sua furia pallida, e lei
non oserà sfregiare una simile preda aggraziata
finché sopra il suo sonno l'oscurità e la legge
del mutamento non chiuderanno la tenda mortale.

He will awake no more, oh, never more! -
within the twilight chamber spreads apace
the shadow of white Death, and at the door
invisible Corruption waits to trace
his extreme way to her dim dwelling-place;
the eternal Hunger sits, but pity and awe
soothe her pale rage, nor dares she to deface
so fair a prey, till darkness, and the law
of change, shall o'er his sleep the mortal curtain draw.



IX

Oh piangete per Adonais! - I rapidi Sogni, i Ministri
del pensiero con ali di passione, che erano
il suo gregge, che lui presso i vivi ruscelli
del suo giovane spirito nutriva, e a cui insegnò l'amore
che era la sua musica, ora non vagano più, - più non errano
da mente accesa ad altra mente accesa, ma restano
ad appassire qui dove fiorirono, e piangono
la loro sorte attorno al cuore gelido, dove
non riavranno mai più le loro forze, e neppure una casa.

Oh, weep for Adonais! - The quick Dreams,
the passion-wingèd Ministers of thought,
who were his flocks, whom near the living streams
of his young spirit he fed, and whom her taught
the love which was its music, wander not, -
wander no more, from kindling brain to brain,
but droop there, whence they sprung; and mourn their lot
round the cold heart, where, after their sweet pain,
they ne'er will gather strenght, or find a home again.