5



XIII

E ne giunsero altri... Desideri e Adorazioni,
alate Persuasioni, Destini velati, Splendori e Tenebre,
e luminose Incarnazioni di speranze e di paure,
e Fantasie crepuscolari; e il Dolore
con la sua famiglia di Sospiri, e il Piacere
accecato dalle lacrime, sospinto dalla luce
del suo morente sorriso, non dalla luce degli occhi, tutti
in lenta pompa giunsero; - una magnificenza in moto
come una processione di nebbia su un fiume autunnale.

And others came... Desires and Adorations,
wingèd Persuasions and veiled Destinies,
Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnation
of hopes and fears, and twilight Phantasies;
and Sorrow, with her family of Sighs,
and Pleasure, blind with tears, led by the gleam
of her own dying smile instead of eyes,
came in slow pomp; - the moving pomp might seem
like pageantry of mist on an autumnal stream.



XIV

E tutto quello che egli aveva amato, che aveva modellato
in pensiero da forma e da colore, da odore e dolce suono,
tutto piangeva Adonais. Il Mattino con gli occhi
cercò la sua torre di guardia ad oriente, con i capelli sciolti
inumiditi da quelle lacrime che dovrebbero ornare il terreno,
oscurò gli occhi aerei che sempre accendono il giorno;
e il malinconico tuono gemette
lontano, e il pallido Oceano si giacque
in un sonno irrequieto, ed i Venti selvaggi svolarono
singhiozzando sgomenti.


And he had loved, and moulded into thought,
from shape, and hue, and odour, and sweet sound,
Lamented Adonais, Morning sought
her eastern watch-tower, and her hair unbound,
wet with the tears which should adorn the ground,
dimmed the aereal eyes that kindle day;
afar the melancholy thunder moaned,
pale Ocean in unquiet slumber lay,
and the wild Winds flew round, sobbing in their dismay.



XV

Eco perduta siede fra le montagne che non hanno voce, e il suo dolore nutre con il ricordo del suo canto, e mai più
vorrà rispondere ai venti o alle fontane, o agli uccelli amorosi
posati su una fronda verde e giovane,
o al corno del pastore, o alla campana al chiudersi del giorno;
perchè non può imitare le sue labbra, più care di quelle
per cui il netto rifiuto lei languì in un'ombra di tutti i suoni esistenti; - quello che i boscaioli odono in mezzo ai loro canti è solo un desolato mormorio.

Lost Echo sits amid the voiceless mountains,
and feeds her grief with his remembered lay,
and will no more reply to winds or fountains,
or amorous birds perched on the young green spray,
or herdsman's horn, or bell at closing day;
since she can mimic not his lips, more dear
than those for whose disdain she pined away
into a shadow of all sounds: - a drear
murmur, between their songs, is all the woodmen hear.