7
XIX
Per il ruscello e il bosco, il campo e la collina
e l'Oceano, una rapida vita dal cuore della Terra
è esplosa come sempre, con moto e mutamento,
dalla grande mattina del mondo quando Dio
albeggiò sopra il Caos; le lampade del Cielo
immerse nel suo flusso balenano luce più lieve,
e nella sacra sete della vita le cose anche più vili
pulsano e si diffondono, e nel diletto d'amore consumano
tutta la gioia e la bellezza della loro potenza rinnovata.
Through wood and stream and field and hill and Ocean
a quickening life from the Earth's heart has burst
as it has ever done, with change and motion,
from the great morning of the world when first
God dawned on Chaos; in its stream immersed,
the lamps of Heaven flash with a softer light;
all baser things pant with life's sacred thirst;
diffuse themselves; and spend in love's delight
the beauty and the joy of their renewed might.
XX
Toccata da questo tenero spirito, la spoglia
lebbrosa esala se stessa in fiori di lieve respiro,
che come incarnazioni delle stelle, quando
lo splendore è mutato in fragranza, rischiarano la morte
e il verme allegro che veglia al di sotto di loro
perpetuamente irridono; nulla di ciò che conosciamo muore.
Deve allora soltanto quello che conosce essere
come una spada che il fulmine cieco ha consunto
prima ancora del fodero? - l'atomo intenso risplende
un attimo, e quindi si spegne in più freddo riposo.
The leprous corpse, touched by this spirit tender,
exhales itself in flowers of gentle breath;
like incarnations of the stars, when splendour
is changed to fragrance, they illumine death
and mock the merry worm that wakes beneath;
nought we know, dies. Shall that alone which knows
be as a sword consumed before the sheath
by sightless lightning? - The intense atom glows
a moment, then is quenched in a most cold repose.
XXI
Ahimè che tutto quello che amammo di lui debba essere, salvo
che per il nostro dolore, come se mai fosse stato,
e che il dolore stesso sia mortale!
Ahimè, da dove veniamo, e perchè siamo, e di quale
scena noi siamo attori o spettatori?
Grandi e meschini s'incontrano ammassati nella morte, che
presta
ciò che la vita ha da prendere a prestito.
Fino a che i cieli saranno azzurri, fino a che i prati
saranno verdi, la sera introdurrà la notte, e la notte
sospingerà il mattino, e con affanno a un mese
seguirà un altro mese, l'anno sveglierà l'anno successivo
perchè conosca il dolore. Ma lui mai più si potrà risvegliare.
Alas! That all we loved of him should be,
but for our grief, as if it had not been,
and grief itself, be mortal! Woe is me!
Whence are we, and why are we? Of what scene
the actors or spectators? Great and mean
meet massed in death, who lends what life must borrow.
As long as skies are blue, and fields are green,
evening must usher night, night urge the morrow,
month follow month with woe, and year wake year to sorrow.