17


XLIX

Su, vai a Roma, - che è insieme il Paradiso, la tomba,
e la città e il deserto; e passa dove le rovine s'ergono
come montagne frantumate, e le gramigne
fiorenti e le piccole selve profumate
vestono l'ossa nude della Desolazione,
finché lo spirito del luogo guiderà i tuoi passi
a un declivio il cui accesso è verdeggiante,
dove come il sorriso di un bambino
fra l'erba sopra i morti si distende
una luce di fiori sorridenti; e mura grigie vi si sfanno attorno

Go thou to Rome, - at once the Paradise,
the grave, the city, and te wilderness;
and where its wrecks like shattered mountains rise,
and flowering weeds, and fragrant copses dress
the bones of Desolation's nakedness
pass, till the spirit of the spot shall lead
thy footsteps to a slope of green access
where, like an infant's smile, over the dead
a light of laughing flowers along the grass is spread;
and grey walls moulder round




L

Le smangia il Tempo Ottuso simile a un fuoco lento
sopra un vecchio ramo;
e una sublime piramide aguzza si leva
come una fiamma trasformata in marmo
quasi creando un padiglione alla polvere
di chi la disegnò come rifugio della sua memoria;
e sotto s'apre un campo dove una nuova schiera ha posto
nel sorriso dei Cieli il suo campo di morte,
ed accoglie colui che perdiamo e il cui respiro s'è da poco
spento

on which dull Time
feeds, like slow fire upon a hoary brand;
and one keen pyramid with wedge sublime,
pavilioning the dust of him who planned
this refuge for his memory, doth stand
like flame transformed to marble; and beneath,
a field is spread, on which a newer band,
have pitched in Heaven's smile their camp of death,
welcoming him we lose with scarce extinguished breath. 



LI

Férmati qui: queste tombe
sono ancora troppo giovani per essere
cresciute al di là del dolore che consegnò a ciascuna
il fardello dovuto; e se anche il sigillo è stato posto
qui sulla fonte di un unico spirito in lacrime,
non lo spezzare tu! ché certamente
se torni a casa anche tu troverai la tua fonte ricolma
di lacrime e di fiele. Dal vento amaro del mondo ricerca
un rifugio nell'ombra del sepolcro. Perchè dovremmo temere
di diventare quello che Adonais è già?

Here pause: these graves are all too young as yet
to have outgrown the sorrow which consigned
its charge to each; and if the seal is set,
here, on one fountain of a mourning mind,
break it not thou! too surely shalt thou find
thine own well full, if thou returnest home,
of tears and gall. From the world's bitter wind
seek shelter in the shadow of the tomb.
What Adonais is, why fear we to become?