2


IV

Tu, la più musicale delle lamentatrici, ancora
piangi! Di nuovo lamentati, Urania! - Morì
colui che fu Signore d'un Canto Immortale,
e cieco e vecchio e solitario, quando
l'orgoglio del paese, lo schiavo, il prete ed il liberticida,
calpestarono e irrisero con più d'un rito odioso
di sangue e lussuria;
egli discese senza alcun terrore
nel golfo della morte; ma il suo Spirito chiaro ancora regna
sopra la terra; terzo dei figli della luce.

Most musical of mourners, weep again!
Lament anew, Urania! - He died,
who was the Sire of an Immortal Strain,
blind, old, and lonely, when his country's pride
the priest, the slave, and the liberticide,
trampled and mocked with many  a loathèd rite
of lust and blood; he went, unterrified,
into the gulf of death; but his clear Sprite
yet reigns o'er earth; the third among the sons of light.



V

Tu, la più musicale delle lamentatrici, di nuovo
piangi! Non tutti osarono ascendere a quella luminosa
stazione; e più felici coloro che conobbero
completamente la felicità, coloro le cui luci
ardono tuttavia in quella notte del tempo
in cui tutti i soli perirono; altri
più sublimi colpiti dall'invidiosa furia
dell'uomo oppure di dio sono affondati, estinti
nella fulgente giovinezza; e alcuni vivono ancora, costretti
a percorrere strade di spine che portano
tra le fatiche e l'odio alla casa serena della Fama.

Most musical of mourners, weep anew!
Not all to that bright station dared to climb;
and happier they their happiness who knew,
whose tapers yet burn through that night of time
in which suns perished; others more sublime,
struck by the envious wrath of man or god,
have sunk, extinct in their refulgent prime;
and some yet live, treading the thorny road,
which leads, through toil and hate, to Fame's serene abode.



VI

Ma ora il tuo più giovane, il tuo più caro è morto -
il discepolo della tua vedovanza, che crebbe
come pallido fiore curato da qualche triste fanciulla,
nutrito con le lacrime di un autentico amore piuttosto
che di rugiada; tu la più musicale delle lamentatrici,
piangi! La tua speranza estrema, la più
bella e anche l'ultima, il boccio i cui petali furono
strappati prima ancora che fiorissero, e sulla
promessa del frutto morirono, ora è distrutto;
giace il giglio spezzato - e la tempesta è oltre.

But now, thy youngest, dearest one, has perished -
the nursling of thy widowhood, who grew,
like a pale flower by some sad maiden cherished,
and fed with true-love tears, instead of dew;
most musical of mourners, weep anew!
Thy extreme hope, the loveliest and the last,
the bloom, whose petals nipped before they blew
died on the promise of the fruit, is waste;
the broken lily lies - the storm is overpast.