10


XXVIII

I lupi a branchi, arditi solo nell'inseguimento;
i corvi osceni che schiamazzano sui morti
e gli avvoltoi fedeli solo al vessillo del conquistatore
che si nutrono là dove Desolazione si nutrì per prima
e dalle ali piovono il contagio; - come fuggirono
quando al pari di Apollo dal suo arco d'oro il Delfico
di questa nostra età scagliò una freccia e sorrise! -
I predatori non tentano un secondo colpo, lusingano
servili i piedi orgogliosi che tanto li disprezzano.


The herded wolves, bold only to pursue;
the obscene ravens, clamorous o'er the dead;
the vultures to the conqueror's banner true
who feed where Desolation first has fed,
and whose wings rain contagion; how they fled,
when like Apollo, from his golden bow
the Pythian of the age one arrow sped
and smiled! - The spoilers tempt non second blow,
they fawn on the proud feet that spurn them lying low.



XXIX

Il sole emerge, e numerosi rettili figliano; tramonta,
ed ogni insetto effimero allora si raccoglie
nella morte senz'alba, e le stelle immortali si risvegliano;
così accade nel mondo degli uomini vivi: una mente divina
s'innalza e con diletto fa nuda la terra
e vela il cielo, e quando affonda gli sciami che oscuravano
o si spartivano insieme la sua luce lasciano
alle sue torce gemelle la terribile notte dello spirito.


The sun comes forth, and many reptiles spawn;
he sets, and each ephemeral insect then
is gathered into death without a dawn,
and the immortal stars awake again;
so is it in the world of living men:
a godlike mind soars forth, in its delight
making earth bare and veiling heaven, and when
it sinks, the swarms that dimmed or shared its light
leave to its kindred lamps the spirit's awful night.



XXX

Così lei tacque: e dai monti arrivarono pastori
con ghirlande avvizzite ed i mantelli magici strappati;
Il Pellegrino dell'Eternità, la cui gloria si curva
come il Cielo sul capo di lui sempre vivo, precoce
monumento durevole, giunse e velò nel dolore
tutti i lampeggiamenti del suo canto;
dai luoghi selvaggi in cui vive
Ierne inviò il più dolce dei poeti lirici, quello
che canta il suo errore più triste, e l'Amore
insegnò subito al Dolore come cadere dalla propria lingua
al pari di una musica. In mezzo ad altri di minore grado,
venne una fragile forma, un fantasma fra gli uomini.


Thus ceased she: and the mountain sheperds came,
their garlands sere, their magic mantles rent;
the Pilgrim of Eternity, whose fame
over his living head like Heaven is bent,
and early but enduring monument,
came, veiling all the lightinings of his song,
in sorrow; from her wilds Irene sent
the sweetest lyrist of her saddest wrong,
and Love taught Grief to fall like music from his tongue.
Midst others of less note, came one frail Form,
a phantom among men.