11
XXXI
Senza compagni come l'ultima nuvola d'una
tempesta ormai passata, e il suo rintocco funebre
lo batte il tuono; ma io penso che lui come Atteone
avesse visto la nuda bellezza della Natura,
e la fuggiva con deboli passi sopra il deserto del mondo,
e lungo lo scabro cammino i suoi stessi pensieri inseguivano
la loro preda e il padre come veltri in furia.
Uno Spirito simile a un leopardo, veloce
Companionless as the last cloud of an expiring storm
whose thunder is its knell; he, as I guess,
had gazed on Nature's naked loveliness,
Actaeon-like, and now he fled astray
with feeble steps o'er the world's wilderness,
and his own thoughts, along that rugged way,
pursued, like raging hounds, their father and their prey.
A pardlike Spirit
XXXII
e bello - un Amore che porta la maschera
della desolazione; - un Potere accerchiato
da debolezza che assai difficilmente riesce a sollevare
il peso dell'ora che incombe; è una face morente, un rovescio d'acqua che si precipita, un'onda che si frange; non è
infranta già mentre parliamo? Sul fiore che si secca
il sole assassino sorride con la sua splendida luce; su una
guancia
la vita può ardere in sangue, anche se il cuore si spezza.
Con il capo recinto di viole vizze, di mammole appassite
beautiful and swift -
a Love in desolation masked; - a Power
girt round with weakness; - it can scarce uplift
the weight of the superincumbent hour;
It is a dying lamp, a falling shower,
a breaking billow; - even whilst we speak
is it not broken? On the withering flower
the killing sun smiles brightly: on a cheek
the life can burn in blood, even while the heart may break.
His head was bound with pansies overblown,
and faded violets,
XXXIII
bianche, blu e maculate; e una lancia leggera a terminale
di pigna di cipresso, attorno alla cui asta
rozza crescevano oscure tracce d'edera, ancora stillanti
di rugiada boschiva meridiana, vibrava
così come il cuore palpitante scuoteva la debole mano
che la teneva stretta; di quella folla egli giunse per ultimo,
trascurato e in disparte; un daino abbandonato
dal branco, e che la freccia del cacciatore ha colpito.
Si trassero tutti da parte, e al suo parziale lamento sorrisero
attraverso le lacrime.
white, and pied, and blue;
and a light spear topped with a cypress cone,
round whose rude shaft dark ivy-tresses grew
yet dripping with the forest's noonday dew,
vibrated, as the ever-beating heart
shook the weak hand that grasped it; of that crew
he came the last, neglected and apart;
a herd-abandoned deer struck by the hunter's dart.
all stood aloof, and at his partial moan
smiled through their tears;