4


X

E venne una con mani tremanti ad abbracciare il suo gelido
capo,
e a ventilarlo con ali di chiaro di luna, gridando:
"Il nostro amore, la nostra speranza e il dolore
non sono morti; sulla frangia di seta dei suoi occhi
languidi, vedi, come rugiada posata sopra un fiore in sonno,
è rimasta una lacrima, e l'ha versata un Sogno
dalla sua mente". Oh Angelo perduto
di un Paradiso in rovina! E lei non lo sapeva
che quella lacrima era la sua, mentre svaniva senza alcuna
traccia
come una nube che abbia riversato la sua pioggia.

And one with trembling hands clasps his cold head,
and fans him with her moonlight wings, and cries:
"Our love, our hope, our sorrow, is not dead;
see, on the silken fringe of his faint eyes,
like dew upon a sleeping flower, there lies
a tear some Dream has loosened from his brain."
Lost Angel of a ruined Paradise!
She knew not 'twas her own as with no stain
she faded, like a cloud which had outwept its rain.


XI

E da una lucida urna di rugiada
stellare un'altra tergeva le sue membra fragili
quasi volesse imbalsamarle e un'altra si tagliava
la ricchissima chioma e ne gettava su lui la ghirlanda
come un diadema gemmato di gelide lacrime
invece che di perle; e un'altra ancora spezzava
l'arco e le frecce alate nel suo ostinato dolore,
quasi a frenare una perdita più grande
con una assai più debole; e ne smussava il fuoco acuminato
contro la guancia di gelo.

One from a lucid urn of starry dew
washed his light limbs as if embalming them;
another clipped her profuse locks, and threw
the wreath upon him, like an anadem,
which frozen tears instead of pearls begem;
another in her wilful grief would break
her bow and wingèd reeds, as if to stem
a greater loss with one which was more weak;
and dull the barbèd fire against his frozen cheek.


XII

E un altro Splendore gli si posò sulla bocca, la bocca
da cui traeva il respiro che gli dava forza
di penetrare l'intelligenza difesa e passare
fino al cuore nascosto palpitante
con la luce del lampo e con la musica: la morte
madida spense ogni carezza sulle sue labbra di ghiaccio;
e come una meteora morente macchia un serto
di vapore lunare, e la gelida notte l'abbraccia,
balenò fra le pallide membra e giunse alla sua eclissi.

Another Splendour on his mouth alit,
that mouth, whence it was wont to draw the breath,
which gave it strenght to pierce the guarded wit,
and pass into the painting heart beneath
with lightning and with music: the damp death
quenched its caress upon his icy lips;
and, as a dying meteor stains a wreath
of moonlight vapour, which the cold night clips,
it flushed through his pale limbs, and passed to its eclipse.