6


XVI

Il dolore fece impazzire la giovane Primavera,
che fece cadere i suoi bocci infuocati
come se fosse Autunno, o i bocci foglie morte;
in verità, per chi avrebbe dovuto risvegliare l'anno
ancora malinconico, ora che il suo diletto è fuggito?
Giacinto mai fu così caro a Febo
né Narciso a se stesso, quanto a entrambi
tu sei caro, Adonais; smunti e avvizziti stanno
fra gli esangui compagni della giovinezza,
e la rugiada si è mutata in lacrime, e il profumo
in sospirosa pietà.

Grief made the young Spring wild, and she threw down
her kindling buds, as if she Autumn were,
or they dead leaves; since her delight in flown,
for whom should she have waked the sullen year?
To Phoebus was not Hyacinth so dear
nor to himself Narcissus, as to both
Thou, Adonais: wan they stans and sere
Amid the faint companions of their youth,
with dew all turned to tears, odour, to sighing ruth.



XVII

Fratello del tuo spirito,
l'usignolo che è stato abbandonato non piange la compagna
con un dolore così melodioso, né l'aquila
che come te scalava i cieli e sapeva nutrire
con il mattino, nel regno del sole, la sua
giovinezza possente, si duole mai così quando s'innalza
e stride attorno al nido vuoto, come Albione piange
la tua dipartita; e la maledizione di Caino
ricada allora sul capo di chi trafisse il tuo petto innocente
e sgomentò la tua anima d'angelo, sua ospite terrena!

Thy spirit's sister, the lorn nightingale
mourns not her mate with such melodious pain;
not so the eagle, who like thee could scale
heaven, and could nourish in the sun's domain
her mighty youth with morning, doth complain
soaring and screaming round her empty nest,
as Albion wails for thee: the curse of Cain
light on his head who pierced thy innocent breast,
and scared the angel soul that was its earthly guest!



XVIII

Ahimè, ahimè! L'inverno è venuto e fuggito,
ma quando l'anno nuovamente volge ritorna anche il dolore;
arie e ruscelli rinnovano la loro melodia gioiosa, e ricompaiono
api, formiche e rondini; le foglie nuove e i fiori
ricoprono la bara delle Stagioni morte; gli uccelli amorosi
s'accoppiano in ogni cespuglio, e nei campi e fra i rovi
si costruiscono case di muschio; la verde lucertola
e il serpente d'oro si svegliano dall'estasi
simili a fiamme che si sprigionano.

Ah, woe is me! Winter is come and gone,
but grief returns with the revolving year;
the airs and streams renew their joyous tone;
the ants, the bees, the swallows reappear;
fresh leaves and flowers deck the dead Seasons' bier
the amorous birds now pair in every brake,
and build their mossy homes in field and brere;
and the green lizard, and the golden snake,
like unimprisoned flames, out of their trance awake.