13




XXXVII

E non temere da me più pesante castigo
tu che sei solo una macchia impercettibile
su un nome ricordato! Ma resta te stesso, ricorda
di essere te stesso! E nella tua stagione resta libero
di versare il veleno se le tue zanne traboccano:
il Rimorso e il Disprezzo ti resteranno radicati addosso;
la cocente Vergogna arderà sulla fronte segreta
e tremerai come un cane battuto - come ora.
No, non piangiamo che il nostro caro sia fuggito via

Fear no heavier chastisement from me
thou noteless blot on a remembered name!
But be thyself, and know thyself to be!
And ever at thy season be thou free
to spill the venom when thy fangs o'erflow;
Remorse and Self-contempt shall cling to thee;
hot shame shall burn upon thy secret brow,
and like a beaten hound tremble thou shalt - as now.
Nor let us weep that our delight is fled


XXXVIII

Da questi che stridono bassi a divorare carogne;
lui veglia o dorme con i morti durevoli, e tu non puoi librarti
là dove ora siede. - Polvere nella polvere! Eppure
di nuovo lo spirito puro fluirà alla fronte
bruciante da cui venne, porzione d'Eterno,
che splenderà oltre il tempo e il mutamento, uguale
e inestinguibile,
mentre la brace fredda soffoca quel sordido
focolare della vergogna. Pace! Pace!
non è morto e non dorme - si è svegliato

Far from these carrion kites that scream below;
he wakes or sleeps with the enduring dead;
thou canst not soar where he is sitting now -
dust to the dust! But the pure spirit shall flow
back to the burning fountain whence it came,
a portion of the Eternal, which must glow
through time and change, unquenchably the same,
whilst thy cold embers choke the sordid heart of shame. 
Peace, peace! He is not dead, he doth not sleep -
He hath awakened


XXXIX

dal sogno della vita - siamo noi che persi
in tempestose visioni teniamo coi fantasmi
un'inutile lotta, e in folle ipnosi affondiamo il coltello
del nostro spirito in nulla invulnerabili - Siamo
noi che ci stiamo sfacendo
come cadaveri dentro un sepolcro; paura e dolore
giorno a giorno ci rendono convulsi e ci consumano, e dentro
la nostra creta vivente le fredde speranze dilagano
come se fossero vermi. Lui ha superato a volo l'ombra di questa notte;

from the dream of life -
'Tis we, who lost in stormy visions, keep
with phantoms an unprofitable strife,
and in mad trance, strike with our spirit's knife
invulnerable nothings; - We decay
like corpses in a charnel; fear and grief
convulse us and consume us day by day,
and cold hopes swarm like worms within our living clay.
He has outsoared the shadow of our night.