''Adonais'' di P.B. Shelley
1
I
Piango per Adonais - Adonais è morto!
Oh, piangete per Adonais! Anche se tutte le nostre lacrime
non possono sciogliere il gelo che serra
il suo dolcissimo capo. Triste Ora,
scelta fra tutti gli anni per piangere
la nostra perdita, sveglia
le tue oscure compagne insegna loro
il tuo dolore, e dici: "Insieme a me
morì Adonais; e fino a che il Futuro
non oserà abbandonare il Passato, il suo destino
e la sua fama resteranno un'eco
ed una luce per l'eternità!"
I weep for Adonais - He is dead!
O, weep for Adonais! Though our tears
thaw not the frost which binds so dear a head!
And thou, sad Hour, selected from all years
to mourn our loss, rouse thy obscure compeers,
and teach them thine own sorrow, say: "With me
died Adonais; till the Future dares
forget the Past, his fate and fame shall be
an echo and a light unto eternity!"
II
Madre possente, dov'eri quando giacque,
quando tuo Figlio giacque, trafitto
dalla freccia che vola nelle tenebre? Dove
era la desolata Urania quando morì Adonais?
Con gli occhi velati, con gli echi in ascolto
sedeva nel suo Paradiso,
mentre con lieve respiro innamorato
una riattizzava melodie smorenti,
che come fiori che irridono la spoglia
sotto di loro sepolta aveva scelto
per adornare e nascondere la mole
della Morte in cammino.
Where wert thou, mighty Mother, when he lay,
when thy Son lay, pierced by the shaft which flies
in darkness? Where was the lorn Urania
when Adonais died? With veilèd eyes,
'Mid listening Echoes, in her Paradise
she sate, while one, with soft enamoured breath,
rekindled all the fading melodies,
with which, like flowers than mock the corse beneath,
he has adorned and hid the coming bulk of Death.
III
Oh, piangete per Adonais! - Adonais è morto!
Svégliati, Madre malinconica, svégliati e piangi!
Eppure, perchè mai? Soffoco quelle lacrime
che ardono in un letto di fuoco,
e il tuo cuore sonoro trattenga come il suo
un sonno silenzioso e rassegnato: Adonais
è fuggito laggiù dove le cose
belle e colme di grazia discendono; -
oh, non sognare mai che l'amorevole
profondità possa restituirlo
all'aria della vita; è la Morte
a divorare la sua voce muta, la morte
che ride sempre della nostra angoscia.
Oh, weep for Adonais - He is dead!
Wake, melancholy Mother, wake and weep!
Yet wherefore? Quench within their burning bed
thy fiery tears, and let thy loud heart keep
like his, a mute and uncomplaining sleep;
for he is gone, where all things wise and fair
descend; oh, dream not that the amorous Deep
will yet restore him to the vital air;
death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.
2
IV
Tu, la più musicale delle lamentatrici, ancora
piangi! Di nuovo lamentati, Urania! - Morì
colui che fu Signore d'un Canto Immortale,
e cieco e vecchio e solitario, quando
l'orgoglio del paese, lo schiavo, il prete ed il liberticida,
calpestarono e irrisero con più d'un rito odioso
di sangue e lussuria;
egli discese senza alcun terrore
nel golfo della morte; ma il suo Spirito chiaro ancora regna
sopra la terra; terzo dei figli della luce.
Most musical of mourners, weep again!
Lament anew, Urania! - He died,
who was the Sire of an Immortal Strain,
blind, old, and lonely, when his country's pride
the priest, the slave, and the liberticide,
trampled and mocked with many a loathèd rite
of lust and blood; he went, unterrified,
into the gulf of death; but his clear Sprite
yet reigns o'er earth; the third among the sons of light.
V
Tu, la più musicale delle lamentatrici, di nuovo
piangi! Non tutti osarono ascendere a quella luminosa
stazione; e più felici coloro che conobbero
completamente la felicità, coloro le cui luci
ardono tuttavia in quella notte del tempo
in cui tutti i soli perirono; altri
più sublimi colpiti dall'invidiosa furia
dell'uomo oppure di dio sono affondati, estinti
nella fulgente giovinezza; e alcuni vivono ancora, costretti
a percorrere strade di spine che portano
tra le fatiche e l'odio alla casa serena della Fama.
Most musical of mourners, weep anew!
Not all to that bright station dared to climb;
and happier they their happiness who knew,
whose tapers yet burn through that night of time
in which suns perished; others more sublime,
struck by the envious wrath of man or god,
have sunk, extinct in their refulgent prime;
and some yet live, treading the thorny road,
which leads, through toil and hate, to Fame's serene abode.
VI
Ma ora il tuo più giovane, il tuo più caro è morto -
il discepolo della tua vedovanza, che crebbe
come pallido fiore curato da qualche triste fanciulla,
nutrito con le lacrime di un autentico amore piuttosto
che di rugiada; tu la più musicale delle lamentatrici,
piangi! La tua speranza estrema, la più
bella e anche l'ultima, il boccio i cui petali furono
strappati prima ancora che fiorissero, e sulla
promessa del frutto morirono, ora è distrutto;
giace il giglio spezzato - e la tempesta è oltre.
But now, thy youngest, dearest one, has perished -
the nursling of thy widowhood, who grew,
like a pale flower by some sad maiden cherished,
and fed with true-love tears, instead of dew;
most musical of mourners, weep anew!
Thy extreme hope, the loveliest and the last,
the bloom, whose petals nipped before they blew
died on the promise of the fruit, is waste;
the broken lily lies - the storm is overpast.
3
VII
Venne a quell'alta Capitale là dove regalmente
la Morte tiene la pallida corte
nella bellezza e nel decadimento; e con il prezzo
del più puro respiro si acquistò una tomba
in mezzo a tutti gli eterni. - Venite via! Svelti,
mentre la volta dell'azzurro giorno
italiano rimane la pietra più giusta per il suo sepolcro!
mentre ancora vi giace quasi dormisse un sonno di rugiada;
non lo svegliate! di certo egli si sazia di un profondo
e liquido riposo, e dimentico ormai di tutto il male.
To that high Capital, where kingly Death
keeps his pale court in beauty and decay,
he came; and bought, with price of purest breath,
a grave among the eternal. - Come away!
Haste, while the vault of blue Italian day
is yet his fitting charnel-roof! While still
he lies, as if in dewy sleep he lay;
awake him not! Surely he takes his fill
of deep and liquid rest, forgetful of all ill.
VIII
Oh non si sveglierà mai più, mai più! - dentro la camera
invasa dalla luce del crepuscolo, lenta
si spande l'ombra della bianca Morte, e alla porta
la Corruzione invisibile attende per tracciarle
il suo cammino estremo alla fioca dimora;
la Fame eterna siede, ma la pietà e il rispetto
placano la sua furia pallida, e lei
non oserà sfregiare una simile preda aggraziata
finché sopra il suo sonno l'oscurità e la legge
del mutamento non chiuderanno la tenda mortale.
He will awake no more, oh, never more! -
within the twilight chamber spreads apace
the shadow of white Death, and at the door
invisible Corruption waits to trace
his extreme way to her dim dwelling-place;
the eternal Hunger sits, but pity and awe
soothe her pale rage, nor dares she to deface
so fair a prey, till darkness, and the law
of change, shall o'er his sleep the mortal curtain draw.
IX
Oh piangete per Adonais! - I rapidi Sogni, i Ministri
del pensiero con ali di passione, che erano
il suo gregge, che lui presso i vivi ruscelli
del suo giovane spirito nutriva, e a cui insegnò l'amore
che era la sua musica, ora non vagano più, - più non errano
da mente accesa ad altra mente accesa, ma restano
ad appassire qui dove fiorirono, e piangono
la loro sorte attorno al cuore gelido, dove
non riavranno mai più le loro forze, e neppure una casa.
Oh, weep for Adonais! - The quick Dreams,
the passion-wingèd Ministers of thought,
who were his flocks, whom near the living streams
of his young spirit he fed, and whom her taught
the love which was its music, wander not, -
wander no more, from kindling brain to brain,
but droop there, whence they sprung; and mourn their lot
round the cold heart, where, after their sweet pain,
they ne'er will gather strenght, or find a home again.
4
X
E venne una con mani tremanti ad abbracciare il suo gelido
capo,
e a ventilarlo con ali di chiaro di luna, gridando:
"Il nostro amore, la nostra speranza e il dolore
non sono morti; sulla frangia di seta dei suoi occhi
languidi, vedi, come rugiada posata sopra un fiore in sonno,
è rimasta una lacrima, e l'ha versata un Sogno
dalla sua mente". Oh Angelo perduto
di un Paradiso in rovina! E lei non lo sapeva
che quella lacrima era la sua, mentre svaniva senza alcuna
traccia
come una nube che abbia riversato la sua pioggia.
And one with trembling hands clasps his cold head,
and fans him with her moonlight wings, and cries:
"Our love, our hope, our sorrow, is not dead;
see, on the silken fringe of his faint eyes,
like dew upon a sleeping flower, there lies
a tear some Dream has loosened from his brain."
Lost Angel of a ruined Paradise!
She knew not 'twas her own as with no stain
she faded, like a cloud which had outwept its rain.
XI
E da una lucida urna di rugiada
stellare un'altra tergeva le sue membra fragili
quasi volesse imbalsamarle e un'altra si tagliava
la ricchissima chioma e ne gettava su lui la ghirlanda
come un diadema gemmato di gelide lacrime
invece che di perle; e un'altra ancora spezzava
l'arco e le frecce alate nel suo ostinato dolore,
quasi a frenare una perdita più grande
con una assai più debole; e ne smussava il fuoco acuminato
contro la guancia di gelo.
One from a lucid urn of starry dew
washed his light limbs as if embalming them;
another clipped her profuse locks, and threw
the wreath upon him, like an anadem,
which frozen tears instead of pearls begem;
another in her wilful grief would break
her bow and wingèd reeds, as if to stem
a greater loss with one which was more weak;
and dull the barbèd fire against his frozen cheek.
XII
E un altro Splendore gli si posò sulla bocca, la bocca
da cui traeva il respiro che gli dava forza
di penetrare l'intelligenza difesa e passare
fino al cuore nascosto palpitante
con la luce del lampo e con la musica: la morte
madida spense ogni carezza sulle sue labbra di ghiaccio;
e come una meteora morente macchia un serto
di vapore lunare, e la gelida notte l'abbraccia,
balenò fra le pallide membra e giunse alla sua eclissi.
Another Splendour on his mouth alit,
that mouth, whence it was wont to draw the breath,
which gave it strenght to pierce the guarded wit,
and pass into the painting heart beneath
with lightning and with music: the damp death
quenched its caress upon his icy lips;
and, as a dying meteor stains a wreath
of moonlight vapour, which the cold night clips,
it flushed through his pale limbs, and passed to its eclipse.
5
XIII
E ne giunsero altri... Desideri e Adorazioni,
alate Persuasioni, Destini velati, Splendori e Tenebre,
e luminose Incarnazioni di speranze e di paure,
e Fantasie crepuscolari; e il Dolore
con la sua famiglia di Sospiri, e il Piacere
accecato dalle lacrime, sospinto dalla luce
del suo morente sorriso, non dalla luce degli occhi, tutti
in lenta pompa giunsero; - una magnificenza in moto
come una processione di nebbia su un fiume autunnale.
And others came... Desires and Adorations,
wingèd Persuasions and veiled Destinies,
Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnation
of hopes and fears, and twilight Phantasies;
and Sorrow, with her family of Sighs,
and Pleasure, blind with tears, led by the gleam
of her own dying smile instead of eyes,
came in slow pomp; - the moving pomp might seem
like pageantry of mist on an autumnal stream.
XIV
E tutto quello che egli aveva amato, che aveva modellato
in pensiero da forma e da colore, da odore e dolce suono,
tutto piangeva Adonais. Il Mattino con gli occhi
cercò la sua torre di guardia ad oriente, con i capelli sciolti
inumiditi da quelle lacrime che dovrebbero ornare il terreno,
oscurò gli occhi aerei che sempre accendono il giorno;
e il malinconico tuono gemette
lontano, e il pallido Oceano si giacque
in un sonno irrequieto, ed i Venti selvaggi svolarono
singhiozzando sgomenti.
And he had loved, and moulded into thought,
from shape, and hue, and odour, and sweet sound,
Lamented Adonais, Morning sought
her eastern watch-tower, and her hair unbound,
wet with the tears which should adorn the ground,
dimmed the aereal eyes that kindle day;
afar the melancholy thunder moaned,
pale Ocean in unquiet slumber lay,
and the wild Winds flew round, sobbing in their dismay.
XV
Eco perduta siede fra le montagne che non hanno voce, e il suo dolore nutre con il ricordo del suo canto, e mai più
vorrà rispondere ai venti o alle fontane, o agli uccelli amorosi
posati su una fronda verde e giovane,
o al corno del pastore, o alla campana al chiudersi del giorno;
perchè non può imitare le sue labbra, più care di quelle
per cui il netto rifiuto lei languì in un'ombra di tutti i suoni esistenti; - quello che i boscaioli odono in mezzo ai loro canti è solo un desolato mormorio.
Lost Echo sits amid the voiceless mountains,
and feeds her grief with his remembered lay,
and will no more reply to winds or fountains,
or amorous birds perched on the young green spray,
or herdsman's horn, or bell at closing day;
since she can mimic not his lips, more dear
than those for whose disdain she pined away
into a shadow of all sounds: - a drear
murmur, between their songs, is all the woodmen hear.
6
XVI
Il dolore fece impazzire la giovane Primavera,
che fece cadere i suoi bocci infuocati
come se fosse Autunno, o i bocci foglie morte;
in verità, per chi avrebbe dovuto risvegliare l'anno
ancora malinconico, ora che il suo diletto è fuggito?
Giacinto mai fu così caro a Febo
né Narciso a se stesso, quanto a entrambi
tu sei caro, Adonais; smunti e avvizziti stanno
fra gli esangui compagni della giovinezza,
e la rugiada si è mutata in lacrime, e il profumo
in sospirosa pietà.
Grief made the young Spring wild, and she threw down
her kindling buds, as if she Autumn were,
or they dead leaves; since her delight in flown,
for whom should she have waked the sullen year?
To Phoebus was not Hyacinth so dear
nor to himself Narcissus, as to both
Thou, Adonais: wan they stans and sere
Amid the faint companions of their youth,
with dew all turned to tears, odour, to sighing ruth.
XVII
Fratello del tuo spirito,
l'usignolo che è stato abbandonato non piange la compagna
con un dolore così melodioso, né l'aquila
che come te scalava i cieli e sapeva nutrire
con il mattino, nel regno del sole, la sua
giovinezza possente, si duole mai così quando s'innalza
e stride attorno al nido vuoto, come Albione piange
la tua dipartita; e la maledizione di Caino
ricada allora sul capo di chi trafisse il tuo petto innocente
e sgomentò la tua anima d'angelo, sua ospite terrena!
Thy spirit's sister, the lorn nightingale
mourns not her mate with such melodious pain;
not so the eagle, who like thee could scale
heaven, and could nourish in the sun's domain
her mighty youth with morning, doth complain
soaring and screaming round her empty nest,
as Albion wails for thee: the curse of Cain
light on his head who pierced thy innocent breast,
and scared the angel soul that was its earthly guest!
XVIII
Ahimè, ahimè! L'inverno è venuto e fuggito,
ma quando l'anno nuovamente volge ritorna anche il dolore;
arie e ruscelli rinnovano la loro melodia gioiosa, e ricompaiono
api, formiche e rondini; le foglie nuove e i fiori
ricoprono la bara delle Stagioni morte; gli uccelli amorosi
s'accoppiano in ogni cespuglio, e nei campi e fra i rovi
si costruiscono case di muschio; la verde lucertola
e il serpente d'oro si svegliano dall'estasi
simili a fiamme che si sprigionano.
Ah, woe is me! Winter is come and gone,
but grief returns with the revolving year;
the airs and streams renew their joyous tone;
the ants, the bees, the swallows reappear;
fresh leaves and flowers deck the dead Seasons' bier
the amorous birds now pair in every brake,
and build their mossy homes in field and brere;
and the green lizard, and the golden snake,
like unimprisoned flames, out of their trance awake.
7
XIX
Per il ruscello e il bosco, il campo e la collina
e l'Oceano, una rapida vita dal cuore della Terra
è esplosa come sempre, con moto e mutamento,
dalla grande mattina del mondo quando Dio
albeggiò sopra il Caos; le lampade del Cielo
immerse nel suo flusso balenano luce più lieve,
e nella sacra sete della vita le cose anche più vili
pulsano e si diffondono, e nel diletto d'amore consumano
tutta la gioia e la bellezza della loro potenza rinnovata.
Through wood and stream and field and hill and Ocean
a quickening life from the Earth's heart has burst
as it has ever done, with change and motion,
from the great morning of the world when first
God dawned on Chaos; in its stream immersed,
the lamps of Heaven flash with a softer light;
all baser things pant with life's sacred thirst;
diffuse themselves; and spend in love's delight
the beauty and the joy of their renewed might.
XX
Toccata da questo tenero spirito, la spoglia
lebbrosa esala se stessa in fiori di lieve respiro,
che come incarnazioni delle stelle, quando
lo splendore è mutato in fragranza, rischiarano la morte
e il verme allegro che veglia al di sotto di loro
perpetuamente irridono; nulla di ciò che conosciamo muore.
Deve allora soltanto quello che conosce essere
come una spada che il fulmine cieco ha consunto
prima ancora del fodero? - l'atomo intenso risplende
un attimo, e quindi si spegne in più freddo riposo.
The leprous corpse, touched by this spirit tender,
exhales itself in flowers of gentle breath;
like incarnations of the stars, when splendour
is changed to fragrance, they illumine death
and mock the merry worm that wakes beneath;
nought we know, dies. Shall that alone which knows
be as a sword consumed before the sheath
by sightless lightning? - The intense atom glows
a moment, then is quenched in a most cold repose.
XXI
Ahimè che tutto quello che amammo di lui debba essere, salvo
che per il nostro dolore, come se mai fosse stato,
e che il dolore stesso sia mortale!
Ahimè, da dove veniamo, e perchè siamo, e di quale
scena noi siamo attori o spettatori?
Grandi e meschini s'incontrano ammassati nella morte, che
presta
ciò che la vita ha da prendere a prestito.
Fino a che i cieli saranno azzurri, fino a che i prati
saranno verdi, la sera introdurrà la notte, e la notte
sospingerà il mattino, e con affanno a un mese
seguirà un altro mese, l'anno sveglierà l'anno successivo
perchè conosca il dolore. Ma lui mai più si potrà risvegliare.
Alas! That all we loved of him should be,
but for our grief, as if it had not been,
and grief itself, be mortal! Woe is me!
Whence are we, and why are we? Of what scene
the actors or spectators? Great and mean
meet massed in death, who lends what life must borrow.
As long as skies are blue, and fields are green,
evening must usher night, night urge the morrow,
month follow month with woe, and year wake year to sorrow.
Iscriviti a:
Post (Atom)